Apparently, even though it appears to take a string as a first argument, it must convert it to a symbol, because it won't take strings with a space in them. Unexpected and odd. Throws this error:
ArgumentError: illegal character in key
Thursday, January 22, 2009
Thursday, January 15, 2009
Matz Translations
A couple of months of personal posts/nothing and then bam. Three straight days of posts about ruby stuff. That keeps the translation on git hub busy.
Sweet. And in other news. I'm back on the leader board for current streaks on calendar about nothing.
Woot.
Sweet. And in other news. I'm back on the leader board for current streaks on calendar about nothing.
Woot.
Tuesday, January 13, 2009
Merb/Rails Merge Talk by Foy Savas
Foy Savas gave a talk today at the boston.rb meeting about the upcoming merger. I was taking notes in my igoogle blogger gadget, but after his talk, and before I saved the draft, the page refreshed and I lost what I was doing. Here is my sparse recollection of what he said.
Right now, they are still ironing stuff out. A lot of stuff. The progress is here: http://github.com/wycats/rails/tree/master
He described his background as being a Rails developer, then a Merb developer, and now he's becoming a Rails developer again.
If you're using Rails, keep using Rails, if you're using Merb, keep using Merb.
Rails will benefit from some modularity that is present in Merb. Foy compared Rails to Lego, and Merb to Duplo. The stack will be easier to take apart and substitute one part for another. The defaults seem like they will favor some of the Rails stuff, but a lot of that will be replaced or heavily worked over. In any case, Everyone will have more options.
A Merb "slice" might be called a Ruby "engine".
The new router will be sexy. Other things I can't remember will be sexy.
There will be a new ORM which I think he called Active ORM.
His book, The Merb Way, is still going to come out. And he's already anticipating a sequel. He didn't get into specifics of what had to change due to the merger.
Foy asks: "What will Merb mean in the future? Agnosticism and Modularity." So apparently it will apply to concepts rather than actual software?
In any case, he said that by RubyConf... or was it RailsConf... he would have something more definitive to discuss.
There is a lot that is still up in the air with the merger, and Foy made it clear that he has a predilection to push back releases.
Also, apparently, Foy lives in the South end, and likes it quite well. He pretty much called it the Merb of Boston, due to it's awesomeness and the fact that "the tracks don't go there." Rails, tracks... get it?!
In a related note, Foy did not announce any plans by the merger team to make the South End T accessible.
Right now, they are still ironing stuff out. A lot of stuff. The progress is here: http://github.com/wycats/rails/tree/master
He described his background as being a Rails developer, then a Merb developer, and now he's becoming a Rails developer again.
If you're using Rails, keep using Rails, if you're using Merb, keep using Merb.
Rails will benefit from some modularity that is present in Merb. Foy compared Rails to Lego, and Merb to Duplo. The stack will be easier to take apart and substitute one part for another. The defaults seem like they will favor some of the Rails stuff, but a lot of that will be replaced or heavily worked over. In any case, Everyone will have more options.
A Merb "slice" might be called a Ruby "engine".
The new router will be sexy. Other things I can't remember will be sexy.
There will be a new ORM which I think he called Active ORM.
His book, The Merb Way, is still going to come out. And he's already anticipating a sequel. He didn't get into specifics of what had to change due to the merger.
Foy asks: "What will Merb mean in the future? Agnosticism and Modularity." So apparently it will apply to concepts rather than actual software?
In any case, he said that by RubyConf... or was it RailsConf... he would have something more definitive to discuss.
There is a lot that is still up in the air with the merger, and Foy made it clear that he has a predilection to push back releases.
Also, apparently, Foy lives in the South end, and likes it quite well. He pretty much called it the Merb of Boston, due to it's awesomeness and the fact that "the tracks don't go there." Rails, tracks... get it?!
In a related note, Foy did not announce any plans by the merger team to make the South End T accessible.
Friday, January 9, 2009
FFVI- J Style
So it's about my 29th time through FFVI. I've been pretty much in love with this game since I first saw it. I've made attempts at playing it in Japanese before, but it's usually been more frustrating than fun.
This time is a little different. I don't exactly glide through it or anything, but I'm having a much easier time with the reading. Part of it is a little private rails app that I made to keep track of my Japanese in the context of the script from FFVI (among other texts). I'm thinking of releasing some version of it soon, but till I put it out there, it's mine.
Anyways, I've noticed a couple of things about FFVI in Japanese that I don't think are handled the same way in the English translation. Some of this might be my own bias. Japanese is my second language, and I don't know if there has been research done on this or not. But when I read something in my second language, it somehow seems more important. Maybe because it takes more effort? I'm not sure, and I don't really want to throw in too much arm chair psychology here, but...
In any case, there are two main ways that I see the game being different. First, the characters seem more vibrant in the Japanese version. Edward is a little more pervy. Sabin is more of a meat-head. Terra is a lot girlier. Part of because of what can go in the Japanese version. ie. An old woman saying that Edward tried to get with everything from children to her. That wouldn't fly in America. I don't think that American players would like Terra coming across as weak either. That aside though, there are some ways where it seems like the Japanese can be more expressive with less text. All it takes is a little final particle, and it automatically portrays a particular type of character. In English, it might take a few more sentences with more subtle word choices to give the same effect. The real key here is that these final particles alone are not only telling of emotion or personality, but that they can appear nearly irrespective of topic or to some extent, complexity of the idea presented.
I've noticed this in other Japanese games too. Watts in Secret of Mana comes off as a little gruffer. All it takes is a little "zo" at the end of a sentence or two.
The second big difference is that FFVI seems a bit more self referential in Japanese. At the end of the imp's description of how to use Gau's Leap/Rage skill, it says something like "back to the game." And I think that there was a point or two earlier on too that let me know I was playing a game. It's not old guy muppet style "at these prices!?" distracting, but it did catch me off guard as I didn't remember getting that feeling in the English version.
This time is a little different. I don't exactly glide through it or anything, but I'm having a much easier time with the reading. Part of it is a little private rails app that I made to keep track of my Japanese in the context of the script from FFVI (among other texts). I'm thinking of releasing some version of it soon, but till I put it out there, it's mine.
Anyways, I've noticed a couple of things about FFVI in Japanese that I don't think are handled the same way in the English translation. Some of this might be my own bias. Japanese is my second language, and I don't know if there has been research done on this or not. But when I read something in my second language, it somehow seems more important. Maybe because it takes more effort? I'm not sure, and I don't really want to throw in too much arm chair psychology here, but...
In any case, there are two main ways that I see the game being different. First, the characters seem more vibrant in the Japanese version. Edward is a little more pervy. Sabin is more of a meat-head. Terra is a lot girlier. Part of because of what can go in the Japanese version. ie. An old woman saying that Edward tried to get with everything from children to her. That wouldn't fly in America. I don't think that American players would like Terra coming across as weak either. That aside though, there are some ways where it seems like the Japanese can be more expressive with less text. All it takes is a little final particle, and it automatically portrays a particular type of character. In English, it might take a few more sentences with more subtle word choices to give the same effect. The real key here is that these final particles alone are not only telling of emotion or personality, but that they can appear nearly irrespective of topic or to some extent, complexity of the idea presented.
I've noticed this in other Japanese games too. Watts in Secret of Mana comes off as a little gruffer. All it takes is a little "zo" at the end of a sentence or two.
The second big difference is that FFVI seems a bit more self referential in Japanese. At the end of the imp's description of how to use Gau's Leap/Rage skill, it says something like "back to the game." And I think that there was a point or two earlier on too that let me know I was playing a game. It's not old guy muppet style "at these prices!?" distracting, but it did catch me off guard as I didn't remember getting that feeling in the English version.
Subscribe to:
Posts (Atom)